Книжка-трамплин для неравнодушных родителей. Рецензия на книгу Кристине Нёстлингер «Рассказы про Франца»

Книжка-трамплин для неравнодушных родителей. Рецензия на книгу Кристине Нёстлингер «Рассказы про Франца»

Книга австрийской писательницы Кристины Нёстлингер «Рассказы про Франца» — одна из девятнадцати в серии коротких историй о шестилетнем белокуром мальчике, который познает мир и каждый день убеждается, какая сложная штука — жизнь. Следует сразу сказать, что книжки Нёстлингер адресованы неленивым и неравнодушным родителям, которые готовы не просто почитать ребенку вслух — перед сном или в дороге, — но и поговорить с ним по душам, расспросить, узнать его мнение и высказать свое, а также  пофантазировать на тему «что было бы, если бы». То есть, как написала когда-то Харпер Ли в знаменитом романе «Убить пересмешника», «влезть в чужую шкуру и походить в ней немножко». Рассказы про Франца написаны очень просто и прозрачно, доступно даже для дошкольника с минимальным словарным запасом, но они как катализатор — способны запустить целую цепочку реакций: размышлений, переживаний, разговоров. В простоте, с которой пишет К. Нёстлингер, признанный классик детской литературы, нет поверхностности — наоборот, открывается большая глубина.

Казалось бы, куда незатейливее: живет такой мальчик, Франц, есть у него мама, папа, старший брат, соседи по дому, друзья по двору. И с каждым человеком Франца связывают свои отношения. Ох и непросто же разобраться, в какой ситуации как поступить! Порой дело доходит до слез и обид.

Всех девятнадцати книжек о Франце у меня под рукой нет, но и по одной можно судить о том, как и о чем пишет Кристине Нёстлингер. В этой книге три истории. Первая — о том, как бедолага Франц страдает из-за своей внешности: его часто принимают за девочку, а ему это обидно. Нет, автор не утверждает, что девочки хуже мальчиков, просто Францу не по нраву такая путаница, да и дразнят его во дворе неотступно, а большие мальчики не принимают в свои игры — не берут в футбол. Никакие утешения папы-мамы Францу не помогают (а подстричь сыну длинные белокурые локоны родители почему-то не догадываются). Однажды, когда поссорившаяся с Францем подружка решает ему насолить, она заявляет новичкам во дворе, что Франц с писклявым голоском — вовсе даже Франциска. Мальчику никак не удается доказать свою, говоря научно, гендерную идентичность. Отчаявшись, он идет на крайние меры — при всем честном народе снимает штаны и показывает двору «голую середину». Франц получает от взрослых нагоняй, а с ним — и некоторые познания о правде и приличиях, правда, очень спорные. По идее, читатель должен задуматься о том, что не всякий способ борьбы за правду хорош. Хотя в истории и есть комизм, навряд ли ребенок, слушая ее, посмеется над чужой бедой — скорее уж посочувствует Францу. Впрочем, автор не расставил акценты, и что извлечь из этой истории — решать родителям, которые читают книгу ребенку.

Вторая история тоже о том, что понятно в любой стране: об отношениях старшего брата с младшим. Франц обожает старшего брата, Йозефа, а тот презирает «малявку» и «клопа» и всячески старается от него отделаться. Но вот захворавшего Франца оставляют на попечение старшего брата, а тот берет его с собой… на каток. По дороге Францу становится худо, он теряется в трамвае, но все-таки добирается до дому — его провожает не в меру разговорчивый продавец из ларька. Дома Франц выясняет, что все извелись от беспокойства, Йозеф, оказывается, все-таки привязан к братишке. История всем хороша: она и образчик того, как правильно себя вести в крайней ситуации, и про отношения взрослых и маленьких рассказывает наглядно. Другое дело, что не все правила австрийского ОБЖ годятся для России. Вот тут и есть что обсудить с ребенком: «А как бы ты поступил на месте Франца? Ты когда-нибудь видел такие случаи? Как надо себя вести у нас, если ты потерялся? Можно ли просить о помощи незнакомых людей на улице, идти с чужим?» И, как и после прочтения первой истории, родитель сможет определить, умеет ли ребенок сочувствовать чужой беде, а если нет — сможет научить этому.

Для разговора об умении сострадать подойдет и третья история, пронзительно-трогательная. Она повествует о том, как Франц втайне долго мастерил маме шляпу в подарок на Мамин день, но, как часто бывает с детьми, перестарался, нагромоздил на старое сомбреро слишком много искусственных цветов и конфетных ленточек (ведь у малышей свои представления о красоте). А в итоге папа и старший брат бестактно посмеялись над творением Франца (папа «хрюкал от смеха»), и только мама поклялась, что шляпа замечательная. Однако на праздничную прогулку с мамой в новой шляпе ни папа, ни Йозеф не пошли, да и у мамы подозрительно быстро разболелась нога. С тех пор мама шляпу не надевала, уверяя Франца, что к такой красоте нужно достойное платье.

Этот сюжет, конечно, в каждой семье истолкуют по-своему, и наверняка автор предусмотрел такую возможность. Кто-то захочет поговорить о лжи во спасение, кто-то — как хочется надеяться, — заверит ребенка, что всегда рад любым его поделкам и подаркам.  Ведь история может очень задеть ребенка за живое, она построена так, что маленький читатель может не только не на шутку расстроиться за Франца, который хотел как лучше, а еще вероятнее — отождествить себя с ним, вспомнить свои самоделки, подаренные родителям. Словом, тут есть о чем поговорить… Тем более, что автор-то никакого однозначного толкования не предлагает и не навязывает, как бы принимая родителя в компанию и уступая ему место, чтобы продолжить беседу.

В принципе, вопросы к каждой из историй сформулировать легко, они напрашиваются сами собой. Более того, книжку даже необязательно именно читать, — ее можно пересказывать своими словами, и наверняка можно придумывать продолжения к историям про Франца. Тут родителям и детям — полная свобода для полета фантазии.

Почему напрашивается идея о пересказе своими словами? Потому, что в русском издании книги Нёстлингер есть один существенный минус. Да, в предисловии, послесловии и аннотации (в книге есть и то, и другое, и третье!) нам очень-очень подробно рассказывают, какой замечательный автор Кристина Нёстлингер (шутка ли, премии Андерсена и Линдгрен, переводы на 40 языков). Но… текст, к сожалению, переведен не слишком хорошо. Да, книга читается легко и понятно для шестилетки. Но и только. Ощущение такое, будто, взявшись за работу, переводчик напрочь забыл, как говорят дети и как вообще звучит естественный русский язык. В итоге получаются повторы, неудачные формулировки наподобие: «Фотографии немножко не такие старые», «киоскер хот-догов и кока-колы» и т. д.

Впрочем, даже сквозь эти неточности все равно просвечивает главное: Кристин Нёстлингер умеет писать о детях с сочувствием и уважением, понимает и любит их.

Вера Полищук, специально для Kidreader

Иллюстрации

  • Рассказы про Франца
  • Рассказы про Франца
  • Рассказы про Франца
Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus