Евгения Тихонова: «Делать детские книги — самое интересное занятие!»

Евгения Тихонова: «Делать детские книги — самое интересное занятие!»

Евгения Тихонова, заведующая редакцией детской литературы издательства «Акварель», рассказала KidReader.ru о современном процессе издания детских книг, тенденциях и нюансах российского детского книгоиздания и главных качествах профессионального редактора.

— Евгения, вы занимаетесь детскими книгами почти пятнадцать лет. Делать детские книги интересно?

— На мой взгляд, делать детские книги — это самое интересное занятие в издательском деле. Процесс, связанный с выбором автора, поиском художника, редактора, созданием макета, — никогда не бывает рутиной. Ведь для каждого проекта так или иначе собирается своя команда. Мы следуем принципу серийности, но подходим к каждой книге как к штучному продукту. Очень тщательно выбираем художника. Причем так, что у нас есть текст, и мы решаем, кто бы мог отрисовать книгу, бывает далеко не всегда. Иногда просто посмотрев портфолио, мы придумываем проект специально для художника. К примеру, увидев работы московской художницы Марии Козловой, мы сразу поняли, что «Дневник фокса Микки» — для нее. А вот наши «Цветочные феечки» появились благодаря таланту Катерины Годес, ее стиль просто идеально подошел для сказок Ольги Колпаковой. Уверена, художник должен влюбиться в текст, как, впрочем, и редактор. А вот для другой книги, более сложной по замыслу, художника не можем найти уже несколько месяцев — кто-то детей не может рисовать симпатичных, у кого-то не хватает чувства юмора.

Что касается авторов, то, к счастью, мы почти всегда имеем дело с профессионалами, и нам не приходится исправлять неграмотный текст. Благодаря тому, что сейчас появилось множество конкурсов, по итогам которых выходят сборники, альманахи, появляются электронные издания, у начинающих авторов есть шанс найти своего читателя, а у издателя — открыть свою «звезду».

— Что сегодня, на ваш взгляд, «продает» книгу?

— Конечно, книгу продает обложка и название. Если честно, то выбор названия и слогана — часто довольно неприятная часть редакторской работы. Ведь в одну строчку надо вложить столько всего: информацию для читателя, обещание интересного чтения, интригу, к тому же эта строчка должна звучать свежо, неизбито. По опыту могу сказать, что труднее всего сочинить слоган к хорошо известным произведениям, классике. С названиями легче, помогают авторы. Иногда появляется необходимость дать название сборнику с хорошо знакомыми всем произведениями. Так было с книгой Р. Киплинга «Сказки с далеких берегов» — мы придумали общее название для сказок «Рики-тики-тави», «Слоненок», «Откуда взялись броненосцы», ведь действие происходит в Африке, Индии и даже в Австралии.

Конечно, нельзя обойти вниманием дизайнеров — от них зависит, каким будет форзац, экслибрис и окончательный вид книги. У  нас есть серии, в которых мы не повторялись ни по цвету обложки, ни по шрифтам. Мне кажется, это не столько зависит от цветовой гаммы иллюстраций, сколько от того ощущения книги, которое мы стремимся передать нашим читателям.

— Как изменился процесс подготовки детской книги по сравнению с 2000-ыми?

— На мой взгляд — основное различие в оформлении. В 2000-е почти любая книга даже в очень среднем оформлении уходила приличным тиражом. В те же годы появились некачественные переводы зарубежной классики, несмотря на то, что книги в советское время уже были переведены признанными мастерами. Сейчас мы бы не рискнули в целях экономии заказывать новый перевод, допустим «Питера Пэна», зная, что на форумах активно обсуждают различия между работами И. Токмаковой, Н. Демуровой и Б. Заходера. Иными словами, многие покупатели сегодня четко знают, чего хотят.

После двухтысячного года уже появилось новое поколение детей, для которых слова «тимуровец» или «промокашка» стали глубокими архаизмами. В некоторых случаях комментарии исторических реалий нашего, казалось бы, недалекого детства, вполне оправданы и даже желательны.

Мы стараемся, чтобы родители, читая ребенку книгу, не обнаружили там сюрприза, вроде бранных слов или недопустимого поведения персонажей, так как зачастую это может сформировать неправильную модель поведения. Нужно отдать должное родителям, сегодня они очень активно обсуждают в Интернете и пользу книги, и возможный вред от ее прочтения.

Обобщая, можно сказать, что сейчас пользоваться успехом будет книга, которая подходит современному ребенку во всех смыслах.

— Как повлияли на подготовку книг изменения на рынке детской литературы (последние 2 года)?

— За последние два года на рынок вышло более 20 новых детских издательств, и многие из них очень ответственно подходят к редакционной подготовке своих книг. На мой взгляд, сейчас важно даже не что издавать, а как издавать. Подготовка текста, оформление, формат, качество полиграфии — сегодня многие покупатели разбираются в этом не хуже издателей. В отношении авторских прав ситуация тоже стала более жесткой. Часто приходится отказываться от проекта, из-за того, что нет координат авторов или его наследника и невозможно заключить договор. Иногда приходится проводить почти детективное расследование. В лицензионных правах  отменили понятие «до конвенция», когда можно было свободно издавать книги, вышедшие за рубежом до 1972 года. Это значительно сократило ассортимент российских издательств и стимулировало поиск новых ресурсов. Не будем исключать и организации, которые заботятся о здоровье детей. Нормы СанПина существенно влияют на подготовку макета, т. к. определяют гарнитуру, размер кегля, длину строки и т. д.

— Как вы относитесь к новым тенденциям в редакционной подготовке? Все ли они, на ваш взгляд, благотворны?

— Если тенденции заставляют издателей повышать свой профессиональный уровень, становиться лучше, то да. Но для того, чтобы делать качественный продукт, не обязательно чувствовать чье-то дыхание в спину. В любом случае мы уверены в своих силах.

— Хорошо, тогда по-другому. Обилие новых детских издательств для вас испытание? Как вы реагируете на конкуренцию?

— Конечно, мы честолюбивы, очень ревниво следим за нашими конкурентами и просто новыми интересными издательствами, но не стремимся копировать их успешные проекты.

Иногда книги, от которых мы отказались, попадают в список бестселлеров, так бывает. С интересом слежу за детским направлением петербургского издательства «Речь», за последний год они успешно издают интересные детские книги, не боятся идти против правил. То, что, возможно, крупные издатели не рискнули бы делать, они с энтузиазмом воплощают, и у них получается. Конкуренция, как известно, двигает отрасль в целом, она важна хотя бы потому, чтобы идеологически редакционные процессы не напоминали стоячее болото. На мой взгляд, интеллектуально рынок сегодня двигают именно небольшие издательства, у которых есть свое лицо.

— Есть ли какие-то общие отличия в том, что касается издательской политики, редакционной подготовки книги у больших и маленьких издательств?

Перед крупными издательствами всегда стоит задача выдать поток книг. Как правило, у них хорошие, налаженные каналы распространения и поэтому нет жизненной необходимости следить за качеством, да и при жестких сроках производства часто не хватает времени создавать что-то по-настоящему новое, подходить к процессу творчески. Менеджеры крупных издательских групп, как правило, находятся под влиянием давно устоявшейся и вяло реагирующей на все новое системы. Подходить к процессу нестандартно у них просто нет возможности, система этого не позволяет. Менеджеру, который занимается направлением, гораздо проще посмотреть, что делают его конкуренты, а потом быстро сделать то же самое, но лучше и дешевле. Ну или взять эксклюзив, желательно лицензионный, до которого никто не сможет дотянуться. Иными словами, крупные и средние издатели часто ходят строем и в состоянии дорого купить раскрученные мировые бренды. Маленькие издательства имеют гораздо больше шансов  руководствоваться своей миссией, следовать ей, ведь им необходимо бороться за своего читателя, и поэтому и читатель, и качество книги для них крайне важно. Маленькие издательства имеют возможность руководствоваться своим личным вкусом, и поэтому часто успешно издают те книги, на которые еще нет тренда, которые всерьез не стал бы рассматривать ни один менеджер, хорошо знающий правила рынка. Еще мне кажется, что в новых небольших издательствах работают преимущественно молодые люди, которые заражают друг друга своей энергией, не признают шаблонов (или просто о них не знают), пребывание в редакции становится для них образом жизни. В этом случае процесс подготовки книги становится захватывающей личной историей, а общая положительная энергия двигает компанию вперед.

— Как учитывается читательское мнение при подготовке книги в вашей компании и учитывается ли?

— Мы специально ездим на выставки, чтобы лично продавать свои книги, ведь только так можно увидеть свою целевую аудиторию и понять, насколько она отличается от той, что мы себе вообразили при подготовке книги. Одобрение читателей окрыляет, помогает преодолевать трудности и двигаться дальше с легким сердцем. Бывает, конечно, что указывают на промахи, иногда в грубой форме. Но если критика конструктивна, всегда прислушиваемся, исправляем ошибки в дополнительных тиражах. По возможности мы учитываем читательское мнение, которое заявляет о себе в социальных сетях.

— Авторы детской литературы — кто они? Что это за люди? Как с ними работать?

— Люди, пишущие книги для детей, очень разные — есть веселые, оптимистичные, легкие в общении авторы, есть достаточно прагматичные, серьезные, конфликтные. Нельзя сказать, что авторы детской литературы какие-то особенные. Хотя, с другой стороны,  как может не быть особенным, например, сказочник. Сказочник просто обязан быть добрым, слегка чудаковатым, немного рассеянным. А если серьезно, сказочники действительно особенные люди, профессия обязывает. В работе с автором профессиональный редактор должен быть немного дипломатом, немного психологом, должен уметь равно проявлять уважение к каждому, независимо от факта популярности. Хороший редактор должен найти аргументы и объяснить автору, для чего нужна та или иная правка, почему она вносится в его текст. Не скрою, убедить автора удается далеко не всегда.  Иногда даже запятая рассматривается автором как вторжение в его авторский замысел. Разумеется, мы признаем право автора на свой текст, и если книга талантливая — не вмешиваемся.

— Каковы основные различия в подготовке лицензионных и отечественных изданий?

— При подготовке переводного издания крайне важно найти переводчика, способного передать авторскую интонацию. При необходимости он должен уметь адаптировать текст для российского читателя, учитывая менталитет, культурологические, языковые особенности. Интересны случаи, когда переводчик становится единомышленником, почти соавтором текста. Сегодня, к счастью, организовать встречу переводчика с автором не представляет большого труда, и многие авторы и переводчики с удовольствием встречаются, вместе обсуждают текст. Особенно сложно переводить книжки-картинки. Как правило,  в них всего несколько слов на странице, и каждое из этих слов должно быть точным, понятным ребенку. Часто приходится добавлять или смещать какие-то акценты. Например, американские книги часто содержат туалетный юмор, в нашей стране, к счастью, это не вызывает восторга у родителей.

— Как на подготовку книги сегодня влияет связь, Интернет?

— Интернет, конечно, существенно помогает в подготовке и продвижении книги. Понятно, что теперь стало гораздо проще находить авторов и художников. Художники сами стремятся дать о себе как можно больше информации в Сети. Авторы  размещают анонсы книг в сообществах, на своих сайтах или страницах живого журнала. Аудитория, таким образом, уже заранее готовится к выходу новинки и с нетерпением ждет появления книги. Есть и отрицательные моменты. Благодаря связи сегодня информация о проекте часто попадает в Сеть еще до публикации книги. Это, безусловно, может сместить акценты в конкурентной борьбе. Мы просим своих авторов и художников учитывать этот факт и выкладывать информацию непосредственно перед выходом книги.

На мой взгляд, Интернет действительно освободил авторов, дал им возможность заявить о себе. Тем не менее, родители все равно будут покупать своим детям бумажные книги, без ошибок, с красивыми иллюстрациями, в качественном полиграфическом исполнении. Сегодня это уже ясно, и именно этим объясняется существенный рост конкуренции в детском сегменте. К тому же, нужно признать, что большинство издателей осознают свою ответственность перед следующими поколениями читателей, и стремятся максимально подробно и внимательно готовить детские проекты.

— Какие приемы в работе являются для вас запретными?

— Кража идей, издание книг, которые противоречат общепринятым моральным нормам.

— Что сегодня может сделать для детской книги реклама?

— Нужно признать, что печатная наглядная реклама сдает свои позиции. Для родителей на первый план выходит информация, полученная в блогах, на сайтах, посвященных детской книге. Многие родители сами заводят блоги и рецензируют в них детские книги. Иногда такие непрофессиональные рецензии оказываются гораздо более полезными для целевой аудитории, чем мнение профессионального критика.

— И последний, каверзный, вопрос, Евгения. Как быть со сложными темами в детской литературе (развод, насилие, смерть)? Как их подавать детям?

— Процитирую Марину Цветаеву «… что знаешь в детстве — знаешь на всю жизнь, но и: чего не знаешь в детстве — не знаешь на всю жизнь». Сложные темы, которые, по сути, формируют личность, нельзя обходить стороной.  Если читать ребенку только развлекательную литературу, как он научиться сострадать, уважать чувства другого человека, узнает о существовании этих самых «сложных тем»?

А как их подавать — непростой для издателя вопрос. Мне кажется, при выборе таких книг родители должны ориентироваться на своего ребенка и на талант автора. На Западе очень популярны книги для детей двух-трех лет с названием типа «Что такое любовь?», «Обнимите, меня, пожалуйста». Несколько лет назад массу споров вызвала книга «Самые добрые в мире» Н. Эриксона. И камнем преткновения была не тема похорон и смерти, а именно веселая интонация книги. Я считаю, что в любом случае, воспитание чувств необходимо начинать в нежном возрасте.

— Большое спасибо за интервью! Будем очень рады новой встрече с вами на проекте KidReader.ru.

Наталья Курс, специально для KidReader.ru

Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus