Дарина Якунина: «Для нашего издательства выход каждой новой книги — событие»

Дарина Якунина: «Для нашего издательства выход каждой новой книги — событие»

Учредитель и генеральный директор издательства "Поляндрия" Дарина Якунина поделилась своими планами и рассказала о том, почему ей интересно издавать качественные иллюстрированные книги для детей.

 

Дарина, детская иллюстрированная литература — дорогое удовольствие для издателей, а значит и для покупателей. Ваши книги недешевы. Какова ценовая политика «Поляндрии»? Планируете ли вы ее менять?

Да, действительно, наши книги нельзя назвать бюджетными. Когда мы только начинали, отпускная цена книги была 200 рублей, а значит, и конечная цена получалась очень высокой. Мы это понимали, конечно, но у нас была другая задача — зарекомендовать себя на рынке с помощью качественных книг, и планы развития были грандиозные. На том этапе себестоимость книг не могла быть ниже. Сейчас, когда наши книги заказывают уже без предварительного просмотра, мы начинаем работать с ценой. Например, книгу о приключениях Фроша мы вместе с автором Еленой Никитиной решили сделать очень доступной по цене. И у нас это получилось — в книжных магазинах она стоит около 100 рублей. Но, к сожалению, не с каждой книгой мы можем так поступить. Мы уже начали обсуждать с магазинами продажи в рамках «рекомендованной цены». Ведь многие читатели, приходя на выставку, видят, сколько стоят наши книги. А потом, когда видят эти же книги в магазинах, разочаровываются их стоимостью и покупают менее охотно. Мы много работаем над тем, чтобы снизить стоимость книг для наших читателей. Но продавать книги по себестоимости невозможно, иначе издательство не сможет развиваться, не будет новых чудесных проектов.

В вашем ассортименте много книг с интересными иллюстрациями, есть книги со сложной тематикой. Как вы их выбираете?

Мы начинали с очень непростых книг. Первая — о разводе, вторая — о комплексах ребенка, и третья — с оригинальными, но непривычными для российского рынка иллюстрациями.

Мы хотим, чтобы книги пробуждали у детей интерес к чтению, а также, что гораздо важнее, — интерес к жизни, вкус к познанию и пониманию того многогранного мира, который их окружает. Наши книги помогают родителям найти правильный момент и подход, чтобы поговорить на важные темы со своими детьми.

Почему тогда вы взяли эти иллюстрации? Вы ставите перед собой задачу формирования читательского вкуса?

Дети должны знакомиться с разными книгами, у ребенка всегда должен быть выбор. Мне хочется, чтобы ребенок начал думать. Когда он видит кошечку, собачку, домик и дерево, ему все понятно. В наших книгах совсем другие иллюстрации. Глядя на них, ребенок размышляет, он на своем уровне постигает тот мир, который художник создал своими иллюстрациями. К счастью, есть родители, которые думают также как мы, и некоторые даже воспринимают наши книги как арт-объект.

Где вы печатаете свои книги?

Сначала мы печатали свои книги в России, и были довольны. Но у нас небольшие тиражи, мы не можем обеспечить интересные для типографий объемы заказов. Поэтому сейчас мы печатаем наши книги в Риге — очень довольны и качеством, и стоимостью печати. Мы пробуем работать с разными типографиями, выбираем. У нас есть и совместные проекты — сo-edition. Недавно мы получили книги-картонки для самых маленьких. Качество — невероятное, потому что правообладатель лично следит за печатью. Я очень рада, что это сотрудничество для нас было позитивным, мы его продолжим.

Расскажите о своем коллективе. Это ваш первый опыт руководства?

Да, это мой первый опыт, и, на мой взгляд, он успешный. Изначально мне удалось выстроить процесс и отношения в коллективе так, чтобы каждый сотрудник отвечал за свою часть работы самостоятельно, и при этом мог помочь коллегам при необходимости. Мы сразу договорились, что я буду только помогать, потому что для меня важно, чтобы сотрудники развивались. Интересно наблюдать, как с появлением каждого нового сотрудника, издательство немного меняет свой облик. Но важно, что при этом нам удается сохранять общий настрой и работать единой командой. Наш следующий шаг — развитие редакционного отдела, т. к. хочется уделять больше внимания работе с отечественными авторами.

В этом году вы дебютировали на non-fiction. Расскажите о выставках. Вы много ездите?

Да, совсем недавно мы ездили в Москву. Знаете, меня очень порадовала очередь на входе, так много было посетителей. И люди целенаправленно приходили на наш стенд. В этом году мы побывали и на выставке в Красноярске, от которой также остались только положительные впечатления. Вообще выставки — это невероятный толчок для издательства: много деловых знакомств, новинок… А мне лично всегда очень любопытно общаться с читателями напрямую, сразу можно получить отклик на книги, поймать первое впечатление или, наоборот, в чем-то переубедить и помочь увидеть книгу.

На международных выставках у нас другие задачи — мы ищем те книги, которые хотели бы издать. Когда в первый раз поехали на выставку в Болонью, нас еще никто не знал. И первые свои книги мы покупали у небольших издательств, которые чудом привлекли наше внимание. Наш хит «Водяной человек и его фонтан» мы нашли в маленьком итальянском издательстве «ZooLibri». Вообще нам близок и интересен камерный формат. Больше всего радуемся, когда открываем совсем новое издательство, со своим взглядом на детскую литературу. В этом смысле Болонья сама по себе — прекрасное место. Франкфурт — это деловая среда, там все проходит быстро, насыщенно. Очень хотим поехать в Токио, т. к. в Японии сейчас проводятся очень интересные выставки.

Небольшие издатели сегодня часто объединяются. Планируете ли вы как-то сотрудничать с коллегами?

Мы с удовольствием встречаемся на выставках, обмениваемся опытом и новостями. Но если нам предлагают продавать на стенде чужие книги — мы пока не соглашаемся. Издавать книги совместно — точно нет. Мне очень нравится сейчас наша независимость во всем, и мы бы хотели сохранить это. Я уверена, что оставаясь верными своему вкусу и идее, можно добиться творческого и финансового успеха.

Сегодня создается впечатление, что небольшие детские издательства во многом изменили вкусы в детской литературе. Детских книг, интересных как с полиграфической, так и с содержательной точки зрения, стало гораздо больше. На них обращают внимание крупные издатели, оформление копируют. Что вы об этом думаете?

Очевидно, что издательство «Поляндрия» пришло на рынок, когда читатель был уже подготовлен к новой литературе. Такие издательства, как «Розовый жираф», «Самокат», КомпасГид и ИД Мещерякова открыли для нас путь. Мы говорим им за это спасибо — их пример вдохновлял нас. Но я уверена, что в сегменте небольших детских издательств у каждого есть своя роль. Рынок большой, и на нем, как мне кажется, всем хватит места. Никто не будет спорить — чем больше хороших книг, тем лучше!

Вкусы наших читателей меняются, я радуюсь этой тенденции. Наверное, каждый издатель, придя в этот бизнес, в первую очередь делает то, что близко именно ему. Да, можно копировать успешный проект, но мне, как издателю, интересно создавать или открывать что-то совсем новое.

Собираетесь ли вы следовать модной сегодня мультимедийной тенденции? Для Ipadа книги будете делать?

Многие зарубежные издательства продают книги, и сразу же приложения к ним. У нас были предложения на эту тему, обращались и сами авторы, показывая готовые проекты. Но я не вижу смысла переводить их в электронный формат, ценность наших книг в традиционной форме и для детей, и для родителей гораздо выше. Поэтому делать книги для IPad нам пока неинтересно.

Как вы относитесь к брендированию в детской литературе? У «Махаона» — Аngry birds, у «Эксмо» — Disney English, а у «Поляндрии»…?

Понятно, что есть серьезное коммерческое обоснование таких проектов. Какое-то время назад все было заставлено Winx, и товароведы говорили — зачем нам еще что-то, у нас есть Winx. Но я верю, что и альтернатива таким проектам есть. Пока у нас будет такая возможность, мы будем стараться делать другой по качеству продукт. У нас много идей, и мы будем всегда бороться за то, чтобы наши книги стояли на самых лучших местах в книжных магазинах. К счастью, есть родители, которые с трепетом собирают детскую библиотеку. Сейчас есть, из чего выбирать. Поэтому важно не идти на поводу у некачественной продукции, а попытаться понять — что эта книга даст моему ребенку? Задумайтесь — почему, покупая продукты, например, мы читаем их состав, а при выборе книги ее содержанием не интересуемся?

Самый острый сегодня вопрос — защита детей от информации. Как вы относитесь к закону?

Во время non-fiction издатели собирали подписи, была организована встреча, где проходило обсуждение нового закона. «Самокат» организовал сбор подписей среди посетителей за пересмотр закона — подписей собрали действительно много. На практике наши книги без маркировки торговые компании не берут. Мы вынуждены ее ставить сейчас, но надеемся, что закон пересмотрят…

Для того, чтобы помочь потребителю сориентироваться, на какой возраст та или иная книга, уже не один десяток лет на всех изданиях указывается «читательский  адрес». Можно четко определить возраст, охватывая все группы: от дошкольников до старшей школы включительно. Кому нужен на книге еще и знак «возраст +» — непонятно.

Сейчас привычная классификация и новая начинают конфликтовать… Вывод пока один — единственное, что имеет смысл указывать наряду с «читательским адресом», это всем понятный и привычный информационный знак  «18+», который на любом информационном носителе указывает лишь на то, что он содержит информацию исключительно для взрослой аудитории. По моему мнению, всё остальное рождает ненужные споры, непонимание и хаос.

Этот закон вряд ли поможет потребителю, для которого был создан. Количество обязательных сообщений о возрасте аудитории на радио и телевидении просто не может не раздражать. А дальше вопрос — как быть с возрастной цензурой произведений классической литературы и народного творчества?

А скандалы с книгами по половому воспитанию вас напугали? Будете издавать такую литературу?

Половое воспитание детей — одна из обязанностей родителей. И я не вижу ничего плохого в том, чтобы для этой задачи использовались книги. Конечно, такая литература должна создаваться с участием специалистов, которые проверят ее на безопасность для ребенка с моральной, психологической точек зрения. Но наше издательство специализируется на художественной литературе, и научно-популярную литературу пока не планируем издавать.

В целом у меня такое ощущение, что «обжегшись на молоке, мы дуем на воду».

Страх нарушить не вполне еще понятный закон приводит к усиленной цензуре. Легче не выдать разрешение издателю, чем рисковать. Если в книге упоминается слово «секс», и нет маркировки «18+», то книга сразу же изымается из продажи. Как частное лицо, как мама, я за цензуру, она должна быть. Но если книга будет достойной, важно определить ее ценность для ребенка, а не автоматически запрещать. Такой пример — книга «Как я появился на свет».

Решение о том, выпускать или нет, принимает издатель. Рамки, конечно, должны быть. Я бы не решилась издать книгу про инцест, например, хотя в России такие книги выходили. Или наша книга про развод «Принцесса Анна», которую перевели с голландского. В оригинальном тексте были некоторые, на мой взгляд, травмирующие ребенка детали, поэтому мы попросили разрешения у правообладателей на адаптацию. В книге так и написано: адаптация. Но сами по себе сложные книги должны быть — это повод поговорить с ребенком. Сейчас актуальным является вопрос: стоит ли говорить с ребенком о смерти? Мне кажется, его нужно перефразировать — «как говорить?». У нас на рассмотрении несколько книг на эту тему. Раньше, когда у нас был выбор, мы не решились издать книгу на эту тему. Сегодня от чего-то мы отказываемся, что-то оставляем. Ситуация такова, что если есть малейшая опасность травмировать ребенка — то лучше не издавать. Или сделать книгу в благотворительном формате, для хосписа, например.

Вы мама двоих детей. Расскажите, как вам работается.

Работается очень хорошо. У меня отличная команда, на которую я могу положиться. К счастью, в наши дни можно быть на связи практически постоянно и работать вне офиса. Пока мне удается находить правильный баланс между работой и семьей. Дети меня очень поддерживают, они — мои рецензенты, и в продвижении помогают. Когда выставки проходят в Петербурге, моя дочь приходит «работать» с нами на стенде. Любит общаться с младшими читателями. Сын еще маленький, у него свой способ. Когда к нам приходят гости, он никому не дает свои книги, и так подогревает интерес к ним.

И последний вопрос. Вы работаете в Санкт-Петербурге. Этот факт как-то на вас влияет?

Не может не влиять —  как и все петербуржцы, горжусь этим фактом. И радует, что у меня есть возможность сделать что-то для города. Недавно нам в редакцию передали несколько книг для детей о Санкт-Петербурге, и мы рассматриваем возможность издать их в будущем году. Есть и другие интересные идеи, также нравится то, что делают коллеги — например, проект «Самоката» «Городское ралли».

Дарина, большое спасибо вам за интервью. Пожелаете что-нибудь коллегам в преддверии Нового года?

Своим коллегам и самой себе я бы хотела пожелать в Новом Году идти вперед. Понятно, что абсолютно гладкого пути не бывает. Поэтому, даже если придется отступать назад, то пусть это будет только для того, чтобы разбежаться… Много новых хороших книг, и большого числа поклонников этих книг…

Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus