Детскую авантюрную повесть итальянского писателя в переводе Михаила Визеля выпустило издательство «Клевер».
Новая, вернее, доселе неизвестная российским читателя книга Джанни Родари, — чтение поистине захватывающее. Таинственная гондола без гондольера, принц, томящийся в застенках, похищения, пираты, сокровища – и все это в Венеции XVII века, описанной во всех подробностях. Переводчик оснастил книгу емкими и подробными примечаниями, которые помогут маленьким читателям лучше понять контекст, в котором действуют герои. Последние, кстати, носят традиционные для комедии дель арте имена — изящный ход Родари, расширяющий литературный кругозор юной аудитории.
Удивительно, но в нашей стране Родари прославился гораздо быстрее, чем на родине. Советскому Союзу Родари открыл Самуил Маршак. За переводом на русский язык последовали многочисленные переводы на языки народов СССР, миллионные тиражи, мультфильмы и фильмы. В Италии Родари тоже знали, но, в первую очередь, как журналиста, работавшего в левых изданиях. Лишь в 1970-м году, за 10 лет до смерти, он получил «Оскара» детских писателей — медаль Андерсена — и признание во всем мире. «Гондола-призрак» — лишнее доказательство того, что эта награда была неслучайной.
Комментарии
comments powered by Disqus