Александр Траугот: «Любимые книги — те, из-за которых страдания происходят»

Александр Траугот: «Любимые книги — те, из-за которых страдания происходят»

Книги с иллюстрациями Г.А.В. Траугот вызывают восхищение уже у не одного поколения читателей. Специально для Kidreader.ru Александр Траугот рассказал о своих любимых книгах и о сложностях работы художников в советское время.

Александр Траугот — один из величайших графиков современности. Шедевры книжной иллюстрации, созданные еще в советскую эпоху в соавторстве с отцом и братом (отсюда и аббревиатура Г. А. В. Траугот), до сих пор не оставляют равнодушными читателей любого возраста. Сказки Андерсена, Перро, братьев Гримм, сказки разных народов, произведения Пушкина, Аксакова, Толстого, а также Гомера, Овидия, Метерлинка и других писателей мира нашли неподражаемое художественное воплощение в творчестве мастеров книжной графики.

Книги с рисунками Г.А.В. Траугот до сих пор активно переиздаются. В настоящее время Александр продолжает иллюстрировать книги: как детские, так и взрослые.

— Александр Георгиевич, совсем недавно вышло переиздание вашей книги «Глупый тигр» и вскоре должна появиться книга «Лев и собачка». У обеих — непростая издательская судьба. Не могли бы вы рассказать о них немного подробнее?

— Обе эти книги очень важны для меня. Ведь самые любимые книги — те, из-за которых ты претерпел наибольшие страдания. И с «Глупым тигром», и особенно со «Львом и собачкой» было именно так.

«Лев и собачка» — вообще самая любимая книга, потому что столько мучений не было ни с одной книгой. Когда ругают то, что ты делаешь, оно становится более ценным.

— Насколько я знаю, «Глупый тигр» издавался всего лишь один раз в «Детгизе» в 1963 году, а книга «Лев и собачка» так и не была издана. С чем связаны такие сложности?

— В советское время всегда были люди, которые любили детскую книгу. И можно говорить о расцвете детской литературы. Но ложка дегтя, которая все портила, тоже была. Все несчастья при советской власти происходили из-за страха. Начальники боялись, что у них будут неприятности. Нам говорили: «Если вас будут ругать, мы вас защищать не будем».

 

По поводу «Льва и собачки» собирались бесконечные художественные советы, на которых нам что-то советовали, советовали, советовали... Причем никто не говорил, что нам нужно прекратить работу. Мы все «дорабатывали и дорабатывали», хотя у нас и так была масса вариантов к этой книге. Но книга так и не вышла. Редактор, ответственный за сдачу книги, кстати, с ней у нас сейчас очень хорошие отношения, так и не поставила свою подпись. Вот теперь смогу подарить ей книгу, изданную спустя много лет.

— А как выбирались книги для иллюстрирования? Это был заказ от издательства, или вы сами выбирали, что иллюстрировать?

— В случае с книгой «Лев и собачка» мы сами выбрали текст, потому что очень любили этот замечательный сюжет. Ведь у Толстого практически все произведения о людях. А здесь на примере льва он ненавязчиво дает свою личную проповедь: люди живы любовью.

Особый отпечаток на наши иллюстрации наложило и то, что во время работы над книгой мы сами были проникнуты горем потери собаки, которая прожила с нами более 20 лет. Те, кто пережил подобное, знают, насколько это тяжело.

— А какая история у книги «Глупый тигр»?

— Мой брат очень любил тигров и очень много рисовал их. Однажды главный редактор спросил: «Почему на каждой странице тигр другого цвета? Вот моя лысина всегда остается лысиной». На что мы ему ответили: «Но ведь ваша лысина при другом освещении будет другой, так и тигры — они всегда разные». После этих слов главреду ничего не оставалось, как согласиться и разрешить, чтобы тигры были разными.

— Я предполагаю, что это было только начало «приключений»?

— Да, у этой книги очень непростая история. Для начала нужно сказать, что «Глупый тигр» – это не тибетская сказка, как указано на обложке, а китайская. Но в то время возникло напряжение в отношениях с Китаем, и ее «переделали» в тибетскую.

— Но основные злоключения были впереди?

— Конечно! К сожалению, враги и завистники есть всегда, и советская эпоха – не исключение. Книгу уже сдали в печать. И вдруг нам говорят, что яко бы работники типографии отказываются печатать такой формализм. Это было время нападок на художников со стороны Хрущева. Мы часто ходили в типографию, всех хорошо знали и нас там любили. Поэтому было очевидно, что такое «отношение» типографских работников было организовано.

В результате книгу отправили в Москву, и уже там какой-то художественный редактор все переделал (не сохранились некоторые пейзажи, частично убрали тигров, выкинули обложку). Причем на вопрос: «Кто же все так изменил», ответ был: «Это редакционная тайна». Зачем это было нужно, так и остается загадкой.

Зато сейчас для новой версии «Глупого тигра» я отобрал, как мне кажется, лучшие варианты иллюстраций, которых в свое время было сделано очень много. И теперь я могу сказать, что доволен таким изданием.

Екатерина Орлова, специально для KidReader.ru

Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus