Григорий Кружков: «Миклухо-Маклай раскололся аккуратно по черточке»

Григорий Кружков: «Миклухо-Маклай раскололся аккуратно по черточке»

Известный поэт и переводчик Григорий Кружков стал автором необычной детской книги-путешествия, о которой мы не преминули его расспросить. Григорий Михайлович ответил сайту Kidreader.ru на вопросы о возникновении сюжета книги, о том, как проходила совместная работа с издательством, и о ближайших творческих планах.

— Недавно в издательстве «Клевер» вышла Ваша книга «Приключения Миклуши и Маклая». Расскажите, как появилась идея написания книги, как возник ее сюжет?

— В детстве я читал записки русского ученого и путешественника Миклухо-Маклая, долгое время жившего среди папуасов острова Новая Гвинея. Кроме всего прочего, меня завораживало это имя. Через много лет я узнал, что настоящая фамилия ученого — Миклуха (он был родом из казаков), а шотландскую добавку Маклай он приставил к ней для солидности. А я, наоборот, разделил нашего героя на две части, как это сделали когда-то боги: он раскололся пополам, аккуратно по черточке, и из одного путешественника вышло двое — девочка Миклуша и мальчик Маклай.

Может быть, вы знаете такой древнегреческий миф об андрогине – могучем существе, в котором соединялись мужское и женское начало. Но андрогины возгордились и посягнули на власть богов; тогда те разделили каждого андрогина на две половинки (чтобы уменьшить их силу) и рассеяли по миру. С той поры половинки, мужская и женская, тоскуют и ищут друг друга, чтобы соединиться; это и называется любовью.

Так что мои Миклуша и Маклай, сами того не зная, могут быть такими вот половинками, скучающими друг без друга.

— Сколько лет Вы работали над этой книгой?

— Начал, когда все было хорошо, поработал немного, отложил. Потом были грустные события. Тогда я снова немного поработал, добавил грустного. Потом пошла полоса непонятная – не веселая, не грустная. Тогда я вернулся к этой вещи и закончил ее. От одной точки до другой прошло, наверное, 10 лет или больше.

— Что для Вас было самым трудным в этой работе? Может быть, возникали какие-нибудь забавные ситуации?

— Самым трудным в этой работе было писать буковки. Самое забавное, что буковки складывались в слова, иногда смешные. Например, мне самому понравилось, когда придумал название главы про подводную лодку: ШУРШАТ И БЕГАЮТ.

— Легко ли проходила совместная работа с издательством? Довольны ли Вы результатом?

— «Клевер» нашел для моей сказки чудесную молодую художницу, которая сумела уловить настроение книги и передать его читателю. Конечно, возникали рабочие моменты, некоторые иллюстрации я просил переделать неоднократно, чтобы добиться требуемого воплощения моего образа. Но результатом я доволен. Рисунки получились насыщенными морем, солнцем и фантазией. Благодаря им, каждый может почувствовать, будто стоит на палубе среди безбрежного океана, слышит шелест волн и крики чаек, чувствует на лице соленые брызги и порывы ветра.

Редакторы и корректоры издательства относятся к авторским текстам внимательно и с должным уважением, все сколько-нибудь значимые правки согласовывают, так что мне не в чем их упрекнуть.

— Как Вы пришли к профессии переводчика, чем она Вас привлекла?

— Переводить очень интересно, это как бы театр одного актера, когда ты попадаешь в разные ситуации и играешь разные роли.

— Когда Вы переводите стихи для детей, какую первостепенную задачу ставите перед собой?

— Да понятно какую – поскорее перевести, чтобы успеть яичницу съесть. Шучу. Да и вы, наверное, шутите, когда задаете такой вопрос. Какая может быть задача? Чтобы вышли хорошие стихи.

— Какую из переведенных Вами книг Вы можете особо выделить? Может быть, среди них есть любимая или та, которая тяжелее всех далась?

— Лавкадио. Про льва, который научился стрелять из револьвера, да так ловко, что стал даже выступать в цирке.

— А среди детских книг, переведенных другими переводчиками, можете отметить какую-то особенно удачную или не удачную?

— «Кристофер Робин и все-все-все». Это стихи Алана Милна, автора «Винни-Пуха». Там очень славные переводы Марины Бородицкой, Самуила Маршака и Нонны Слепаковой. Сознаюсь, там есть и немножко моих переводов, но самые лучшие не мои, а их – вышеупомянутых.

— Что Вам труднее дается: переводить чужие произведения или писать свои?

— Свои писать труднее. Ответственности больше, и не на кого свалить вину.

— Планируете написать еще книгу для детей? Если да, то о чем она будет?

— «Миклуша» вовсе не единственная моя детская книга. На моем сайте можно увидеть еще ряд моих сказок и стихов для детей. Да и в портфеле издательства «Клевер» сейчас находятся несколько моих вещей. В частности, планируется издание моего авторизированного перевода сказки замечательной английской писательницы Эдит Несбит про принцессу и преданного ей юношу, вынужденного временно принять облик симпатичного, но очень колючего ежика. Прекрасная история о любви и верности.

Беседовала Ирина Эдлина, специально для Kidreader.ru

Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus