Известный поэт и художник Дарья Герасимова рассказала читателям сайта Kidreader.ru, как создавалась ее новая книга «Азбука. Игра в слова» и в чем ее принципиальное отличие от «Азбуки превращений», вышедшей ранее.
— Дарья, расскажите, пожалуйста, о книге «Азбука. Игра в слова». Как появилась задумка этой книги, как родилась такая идея?
— Эту книгу я придумывала для своего сына Саши. Как-то так получилось, что все мои азбуки, и первая, и вторая, придумывались для конкретных детей с конкретными задачами. Первая азбука, «Азбука превращений», придумывалась для дочки. Она рано, в три года, захотела научиться читать, и чтобы ей легче было бы запомнить буквы, мы с ней рисовали маленькие картинки, типа комиксов, как буква превращается в тот или иной предмет на эту букву.
Вторую азбуку я придумывала для сына. Он легко выучил буквы и научился читать. Но в те годы еще было собеседование в школу. И там одним из заданий, которое могли спросить, было придумать пять слов на одну букву. А это у мальчика Саши почему-то ну никак не получалось. Пока однажды, занимаясь с ним, я не усложнила задачу: а давай придумаем не одно слово, а словосочетание, любое, самое дурацкое, нелепое, пусть в нем будут любые несовмещающиеся обычно слова, лишь бы они были на одну букву. И сказала: «корзина крокодилов»! «Клетчатый кот» — тут же откликнулся Саша. «Каштановая курица», «Кудрявая колдунья»! И пошло. Потом мы немного усложнили задачу, стали придумывать фразы из трех слов. Потом — целые истории! А потом собеседование в школу отменили. А папка с нашими рисунками и историями осталась. И когда мне в издательстве «Эксмо» предложили сделать новую азбуку, я достала эту папку и за несколько дней составила новую азбуку.
— Как проходил процесс работы над книгой? С чего Вы начали — с текста или с иллюстраций?
— Как я уже сказала, мне нужно было всего лишь обработать тот материал, который у меня был накоплен. Материал этот был уже с небольшими карандашными рисунками. Оставалось лишь выбрать что-то наиболее интересное и для чтения, и для рисования. Потом я делала макет книги. Тут надо сказать, не обошлось без некоторых сложностей. В тот период времени у нас не было няни. Днем я возила старшую дочку на занятия в художественную школу. Мы живем в небольшом поселке, а школа у нас находится в соседнем городе. В этой школе есть небольшая комната, где родители ждут детей во время занятий. И вот дочка уходила на занятия, а я садилась за стол в этой комнате, доставала карандаши, клей, ножницы, рисовала и выклеивала макет. Весь макет этой книги был сделан в полевых условиях, со зрителями за спиной. Впрочем, и я бы в детстве, несомненно, если бы кто-то так рисовал у нас в школе, тоже бы остановилась посмотреть.
Сами иллюстрации я уже делала дома.
— В какой технике Вы создавали иллюстрации? В чем преимущества этой техники для воплощения Вашей задумки?
— Иллюстрации к этой азбуке нарисованы акварелью и кое-где части рисунка выклеены из кусочков ткани и ниток. Мне кажется, что иллюстрации в этой технике очень подходят для азбуки-игры, так как непроизвольно провоцируют ребенка или того, кто с ним читает азбуку, взять краски, лоскутки и самим что-нибудь придумать, нарисовать и склеить.
— В чем принципиальное отличие новой книги от «Азбуки превращений»? И как Вам удалось взять ту же тему — азбуку, — и представить ее иначе, выбрать другие образы для букв и другие слова и словосочетания на эти буквы (атаман акул, доктор для динозавра, егерь-европеец)? В чем секрет?
— Первая азбука — азбука для малышей, для которых главное — легко запомнить буквы. Вторая — для детей чуть старше. Я не говорю о конкретном возрасте, в котором нужно обязательно учить ребенка читать. Все родители и дети разные. Кто-то легко учится читать уже к четырем годам. Кто-то уверенно читает в шесть-семь лет. И здесь, как мне кажется, легкость обучения будет зависеть от чутья и внимательности родителя. «Азбука превращений» — это удобная первая азбука для знакомства с буквами. Новая азбука — для того, чтобы понять, что с буквами и словами можно играть, сочиняя и придумывая словосочетания и истории. Когда я делала вторую азбуку, я понимала, что ее неизбежно будут сравнивать с первой. Но это меня абсолютно не смущало. Азбуки придумывались для очень разных детей. И поэтому они вышли разные по визуальному и образному ряду.
— Почему для новой «Азбуки…» Вы написали именно белые стихи?
— Потому что мы именно так, в форме белых стихов мы с Сашей записывали наши истории, где все слова были на одну и ту же букву. Записанные так истории неожиданно казались серьезнее и весомее, что ли, иногда напоминая то ли японские стихи, то ли притчи. Поэтому что-то рифмовать для книги мне показалось просто лишним.
— Иллюстрации к своему тексту создавать легче, чем к текстам других авторов, или все наоборот?
— Иллюстрации к своему тексту рисовать и сложнее, и легче. Легче — потому что ты всегда внутренне знаешь, что и как должно быть нарисовано. И остается только это нарисовать. Сложнее, потому что ты всегда, хочется тебе или нет, находишься в рамках своей собственной системы, своего собственного мира, и выйти за рамки этого мира ты не можешь. А иллюстрирование книги художником это ведь в первую очередь проживание чужой истории, пропускание через себя придуманных кем-то образов. Вживание в новые роли, в новые миры. Умение открыть в тексте (и самом себе в процессе работы) что-то новое, неожиданное. Иногда — умение и возможность сделать шаг в сторону с какой-то привычной иллюстраторской тропы. Не случайно же одного и того же автора талантливые художники иллюстрируют так непохоже друг на друга, но всегда интересно для зрителя. В авторской книге этого «шага в строну» нет. Ты всегда шагаешь в сторону вместе со всем своим миром.
— Как проходила работа с издательством? Предоставили ли Вам полную свободу действий или Вы согласовывали свои иллюстрации и текст с «Эксмо»?
— Работа проходила в очень теплой и хорошей рабочей атмосфере, когда все участники процесса — и я как автор и художник, и вся редакция — хотели сделать хорошую, интересную книгу. Текст был принят сразу. Прежде, чем я села делать оригиналы иллюстраций, в редакции был утвержден карандашный макет книги, в который я вносила замечания и пожелания редакции. Это очень удобная система, так как, естественно, правки и исправления проще и быстрее внести в иллюстрацию еще на этапе работы с макетом, чем перерисовывать потом готовую иллюстрацию. Потом, также совместно, был утвержден вариант обложки. Утвержден не сразу, так как обложка сложная технически, с вырубками, и было много вариантов того, какой она будет. И хотя вкусы у всех нас очень разные, нам удалось, как мне кажется, выбрать и наиболее интересный, и хороший вариант.
— Что было самым сложным в работе над «Азбукой…»?
— Самым сложным у меня в последнее время является только наличие времени на работу, так как это время постоянно утекает на всякие домашние дела и на общение с тремя детьми.
— Довольны ли вы результатом?
— Да. Мне очень нравится, как книга вышла полиграфически. В ней переданы очень нежные оттенки и переходы цветов. И это меня очень радует.
— Какой реакции на книгу Вы ждете от детей и от их родителей?
— Я как-то не задумывалась об этом. Мне просто хотелось бы, что бы эта книга оказалось для кого-то нужной и интересной. Когда я занималась с сыном, такой книги просто не было, поэтому-то и пришлось ее придумывать. Мне кажется, что эта книга может стать прекрасным поводом не просто для занятий, но для общения с собственным ребенком, поводом для разговора, для совместного придумывания историй, для рисования, для творчества.
— В чем Вы находите вдохновение для работы?
— В мире вокруг. В общении с детьми и близкими мне людьми, в деревьях за окном, в прогулках с собаками, в занятиях домашним хозяйством. Это очень удобно иногда — мыть посуду и придумывать какую-то никак не складывающуюся строчку стихотворения!
— Какую из проиллюстрированных Вами книг Вы можете назвать своей любимой, той, которая лучше других удалась?
— Не знаю даже. Я люблю свою работу как процесс, мне нравится рисовать и придумывать книги, а удалась книга или нет — это уже вопрос к читателям, зрителям и критикам.
— Какие произведения и каких авторов Вы мечтаете проиллюстрировать в дальнейшем?
— Мне нравится иллюстрировать народные сказки. Но так как в последнее время такой книжной работы у меня нет, я с удовольствием работаю как художник-постановщик мультипликационных фильмов по сказкам разным народов. Английская сказка, две итальянские, греческая…, сейчас я рисую персонажей для фильма по польской сказке. Мне очень нравится, что в мультипликации можно пробовать что-то новое, экспериментировать, что не всегда сейчас удается в отечественной детской книге. И я очень радуюсь, когда эти пробы потом переходят и в книгу. Например, рисование с приклеиванием кусочков ткани я первый раз попробовала сделать в мультфильме по английской сказке. Персонажей к этому мультфильму я рисовала летом, на старой даче. Когда соседи узнали, над чем и как я работаю — мне принесли кучи старинных вещей, лоскутков, каких-то немыслимых отрезов кружева, еще с 30-ых годов прошлого века лежавших в сундуках и шкафах на старых дачах. Но принести книгу в такой технике в издательство еще некоторое время назад казалось совершенно невозможным (несколько раз пробовала — и всякий раз безрезультатно). И вдруг — время поменялось, издатели поняли, что востребованной может быть книга не только с классическим и реалистичным рисованием. И следующая после фильма книга легко прошла в издательстве!
А может быть, поменялось что-то не только в издательствах, но и во мне. Возникла какая-то внутренняя уверенность, что книга с иллюстрациями в необычной технике может быть востребованной, и приносить издателю прибыль, и печататься не одним тиражом. А такая внутренняя уверенность — она обычно очень чувствуется, и влияет на восприятие принесенной рукописи или пробных иллюстраций.
А в прошлом году мы с режиссером Марией Степановой делали мультипликационный фильм по итальянской сказке «Петрушечка». Это сказка про девочку. Ее мама, когда была беременная, без спроса поела петрушки на колдуньином огороде, и за это колдунья забрала ее дочку. И вся эта сказка у нас выложена из овощей! И лица персонажей, и руки, и одежда, и фон — все-все-все в фильме сделано из капусты, картошки, моркови, помидоров, укропа, лука и, конечно же, из петрушки! Волосы колдуньи сделаны из красного лука; собака, живущая у ее сестры, — из огурца; петухи, поющие поутру, — из помидоров и лимонов. Как же интересно было придумывать весь этот мир! И я очень надеюсь, что когда-нибудь мне доведется сделать в такой технике и книгу.
— Над чем Вы сейчас работаете?
— Над третьей азбукой. Это будет не учебная азбука и не азбука-игра, это просто маленькая азбука-сказка, которую я написала прошлым летом для младшей дочки. Сейчас я рисую к ней иллюстрации. А дочка садится рядом и рисует на листочке разные пятна и линии, которые у нее обозначают дома, человечков и котиков. Надеюсь, к тому времени, когда она захочет учиться читать, эта книга как раз выйдет!
Беседовала Ирина Эдлина, специально для Kidreader.ru
Комментарии
comments powered by Disqus