Известный французский писатель Жан-Филипп Арру-Виньо рассказал читателям сайта Kidreader.ru, как у него появилась идея написать серию книг о семейке из Шербура и что в историях про братьев Жанов было взято автором из реальной жизни.
— Почему Вам захотелось писать для детей, чем Вас привлекла эта профессия?
— Когда я был маленьким, я буквально поглощал книги, я читал очень-очень много и целыми днями просиживал в библиотеке. Когда я повзрослел и начал писать для взрослых, мне захотелось вернуться в этот детский мир, в мое детство, когда вокруг меня были книги.
— Расскажите, как родилась идея написать о семейке из Шербура? Как возникли сюжеты серии книг про братьев Жанов, что Вас подтолкнуло?
— Во всех книгах, которые я написал до «Семейки из Шербура», я использовал только воображаемые истории, и в какой-то момент вспомнил о своих братьях — об истории семьи, где росло шесть мальчишек, появившихся на свет с разницей в полтора года. Конечно, мне пришло в голову, что эти воспоминания, близкие для меня, можно превратить в роман, и тогда я смешал реальное и воображаемое. В этих повестях я рассказываю историю одной обычной, но очень многочисленной семьи. И хотя в этой семье происходят обычные вещи, они порой оборачиваются настоящей катастрофой. В какой-то момент семья ждет очередного ребенка, и все надеются, что это будет девочка, но, к несчастью (или к счастью, я не знаю), рождается еще один мальчик. Когда я написал первую книгу, все получилось замечательно, и тогда я подумал, что могу рассказать еще истории: я написал вторую книгу («Летающий сыр»), а за ней третью, четвертую и пятую. Оказалось, что у меня много историй, которые можно рассказать!
— Легко ли истории про семейку из Шербура нашли своих издателей? Как долго Вы работали над каждой из этих книг?
— Издателя я нашел довольно просто: уже в течение 30 лет я публикуюсь в одном издательстве — «Галимар», которое выпускает и мои «взрослые» книги. В тот момент у меня как раз была запущена серия книг, это были детективные романы «Расследование в школе». Конечно, сначала я волновался, будет ли история о семейке из Шербура интересна издателю, но она так ему понравилась, что первая книга очень быстро отправилась в печать. Я пишу эту серию книг довольно медленно: первая книга («Омлет с сахаром») вышла, если я не ошибаюсь, в 2000 году, а последняя («Вишенка на торте») появилась во Франции в 2013 году. Я действительно даю себе время, чтобы написать эти истории. Не хотелось бы, чтобы это была такая серия, где книги вылетают из-под пера как пирожки. Думаю, та радость, с которой читатели принимают мои книги, — это своеобразная моральная поддержка для меня, стимул, чтобы писать следующую книгу.
— В аннотации к каждой книге серии указано, что Жан Б. — это Вы. Кроме Жана Б., какой герой среди братьев Жанов или, может быть, среди их родителей Вам наиболее симпатичен, наиболее близок?
— Мне очень нравится самый младший из братьев, Жан Е, который плохо выговаривает слова и постоянно ошибается. Я очень смеялся, пока составлял диалоги между ним и его братьями. Что касается Жана Б. — это действительно я. Образы всех остальных братьев в основном правдивы, но я изменял некоторые их черты характера, что-то смешивал, так как мне бы не хотелось, чтобы кто-то из моих братьев обиделся или смутился из-за того, что я написал все так, как было на самом деле. В своих книгах я всегда изображаю характеры персонажей очень по-разному, чтобы они противостояли друг другу, — это кажется мне наиболее интересным. Например, старший брат — самый ответственный, самый умный, брат помладше постоянно теряется и оказывается не удел, а еще один брат настолько неуклюж, что может запросто врезаться в стену. Мне кажется, именно такие характеры позволяют создать комичные ситуации. Хотя в реальности для моей семьи, для моих родителей эти ситуации происходили гораздо спокойнее.
— В книге «Вишенка на торте» затрагивается проблема взросления. А Вы сами каким себя помните в подростковом возрасте? Вошли ли в эту книгу какие-то ситуации из Вашей жизни?
— В «Вишенке на торте» старший брат Жан А. начинает взрослеть, и я во многом перемешал его впечатления со своими невыдуманными открытиями, которые я сделал в подростковом возрасте. Жан А. отправляется в Англию, он начинает носить брюки-клеш, влюбляется в англичанку — на самом деле это были мои открытия. Жан Б. в книге потешается над старшим братом и его изменениями, но он не замечает, что те же изменения происходят и с ним.
— Какой реакции на книгу Вы ждете от своих читателей?
— Я очень надеюсь, что, хотя действие в книге происходит в отдаленном времени, в начале 70-х годов, мои читатели найдут там те же эмоции, те же сомнения, которые они испытывают сейчас. Надеюсь, что книга станет им близкой. Я хотел затронуть вечного ребенка, который есть в душе каждого из нас. Есть вечные книги, например произведения Роальда Даля и «Малыш Николя» Сампе и Госинни, они интересны в любое время любому поколению.
— Что было для Вас самым сложным во время работы над книгой «Вишенка на торте»?
— Ничего. Во время написания этой книги я оказался в таком состоянии удовольствия и умиротворения, в которое невозможно поверить. Когда я писал «Вишенку на торте», мне казалось, что я снова стал ребенком — это давало мне силу и энергию. В этой книге мне хотелось сделать персонажей не только смешными (хотя книга смешная), но и трогательными, близкими читателю. Не хочется, чтобы книга была исключительно смешной, она должна говорить и о каких-то важных вещах. Эта книга — это не фарс. Над этими детьми невозможно просто смеяться, в их жизни бывают и грустные моменты, и к ним начинаешь испытывать симпатию, сочувствие. Возможно, все-таки была одна сложность — техническая, которая требовала от меня напряженной работы, — это стремление быть смешным, легким и трогательным. Я надеюсь, у меня получилось.
— Что Вы можете сказать об иллюстрациях Доминик Корбасон?
— Доминик Корбасон не иллюстрировала детские книги до «Омлета с сахаром». Она рисовала для рекламы, для прессы. И это была идея издателя — дать ей возможность проиллюстрировать детскую книгу. Когда издатель показал мне наброски к первой книге, я их увидел и сказал: «Это именно то, что нужно!» Несмотря на то, что я вижу реальных прототипов Жана А., Жана Б. и всех остальных, когда пишу свои книги, я также вижу их глазами иллюстратора Доминик Корбасон, вижу их такими, как она их нарисовала. Я думаю, что моя книга оказалась ей очень близкой, напомнила ей о собственном детстве, и я очень рад, ведь как Госинни нашел для себя Сампе, так и я нашел для себя Доминик Корбасон, у нас получился удачный союз.
— Скажите, Вы ориентируетесь на мнение родителей при написании детских книг?
— Совершенно нет. Когда я пишу свои истории, я не думаю ни о мнении родителей, ни о мнении детей, ни о мнении учителей. Просто рассказываю ту историю, которую хочу рассказать. Это не значит, что я не думаю о читателе, а думаю только о себе самом. Я пишу для читателя, но у меня нет какого-то плана соблазнить его и увлечь, я просто хочу, чтобы ему было интересно и весело читать. А вообще это очень сложный вопрос. Мне кажется, что когда я пишу книгу, я являюсь одновременно ребенком (потому что рассказываю о своем детстве) и родителем (потому что когда начал писать детские книги, я уже сам был отцом).
— Будут ли еще книги про братьев Жанов? И если да, то что их ждет дальше?
— С каждой книгой братья Жаны становились на год старше, сейчас они уже приблизились к подростковому возрасту. Пока они еще находятся в таком мыльном пузыре, беззаботном детстве, и мне не хотелось бы вести их дальше. Не хотелось бы, чтобы братья взрослели и менялись. Я рассказываю истории о них в таком «детском» тоне, и если я заставлю героев повзрослеть, то мне придется сменить тон. В течение долгого времени я думал, что «Вишенка на торте» будет последней книгой, но в реальности это не так. Я нашел для себя способ вернуться к тем историям, которые были в предыдущих книгах, чтобы вспомнить те ситуации, которые не вошли в эти книги. Это и семейные анекдоты, и истории нашей семьи до рождения младшего Жана, и эпизоды, не вошедшие в «Вишенку на торте». Когда я начну писать, то пойму, получится ли все это сделать подобным образом.
Беседовала Ирина Эдлина, специально для Kidreader.ru
Перевод Марины Кадетовой.
Комментарии
comments powered by Disqus