Из жизни инопланетян. Рецензия на книгу П. Друкерман «Французские дети не плюются едой»

Из жизни инопланетян. Рецензия на книгу П. Друкерман «Французские дети не плюются едой»

Книга Памелы Друкерман выглядит чудо как заманчиво и даже аппетитно — обложка в яркую красно-белую клеточку, словно скатерть, а сверху еще и суперобложка с изящным рисунком: благополучное семейство — стройная мама, стильный папа и благовоспитанные дети за одним столом со взрослыми. Фантастика, скажете вы? Дети не ведут себя за столом смирно никогда и ни за что? Американская журналистка, которая много лет прожила во Франции, родила там троих детей и много общалась с французскими мамами, считает, что французам известен секрет гармоничного воспитания детей. Такого воспитания, при котором грудные младенцы спят, а не колобродят по ночам, двухлетние спокойно ведут себя в ресторане со взрослыми, и вообще — такого мудрого воспитания, при котором с ребенком, даже крошечным, можно договориться, как со взрослым разумным человеком.

Подзаголовок «Секреты воспитания из Парижа» говорит многое сердцу и уму российского читателя. Что французское, то для нас значит самое-самое европейское, сливки утонченности, стильности и изящества, будь то парфюмерия, мода, умение жить  как таковое. Поэтому интерес к книге пусть и американского автора творению Памелы Друкерман обеспечен. Надо сказать, что в изображении Друкерман французский подход к воспитанию детей предстает именно как равноправная и органичная часть французского умения жить в целом. Жить, с уважением и рассудительностью относясь к себе и детям. Жить в удовольствие, спокойно и приятно.

Идея хорошая. Особенно привлекательной она выглядит, когда автор для контраста противопоставляет ее американскому подходу к воспитанию детей. Если говорить упрощенно, то и правда контраст налицо.

У американцев ребенок царь и бог, его чрезмерно опекают, но при этом, по мнению автора, родители слишком настойчиво стимулируют раннее развитие едва ли не с пеленок и тем лишают малыша детства, превращая его в заложника своих амбиций. Ребенок разбалован вседозволенностью, не знает слова «нет», и в то же время превращен в родительский проект. Не правда ли, знакомо? Эти веяния сейчас в ходу и у нас, особенно делать из ребенка плацдарм для родительских экспериментов.

Во Франции же, если верить Друкерман, ребенок и его воспитание вовсе не становятся центром и стержнем жизни, а лишь ее частью. Малышу с самого начала внушают, что у родителей есть право на личное время, что он должен знать свое место, что родительский авторитет непререкаем, хотя по мелочам и возможны послабления. В то же время французы ухитряются не торопить интеллектуальное развитие ребенка в ущерб детству, но при этом очень рано начинают приучать малыша к ответственности, дисциплине, рамкам и спрашивать как со взрослого. Вот, вкратце, основные различия. Приятно заметить, что, кажется, у французского подхода есть нечто общее с русским. Хотя и не все.

Далее начинаются занятные частности. Мы узнаем, как француженки относятся к беременности и как восстанавливаются после родов (проявляя удивительную самодисциплину и поразительно быстро!), как новорожденного приучают спокойно спать по ночам и не будить родителей по сто раз. Друкерман увлекательно и остроумно рассказывает об основных понятиях французского подхода к воспитанию. Она попыталась его систематизировать, хотя сами французы применяют его естественно, как дышат. В этом смысле взгляд со стороны оказался весьма полезен. Мы узнаем, как ребенку объясняют границы дозволенного и отличие шалости от серьезного проступка. Как французские мамочки владеют искусством говорить «нет» и успокаивать одним лишь суровым взглядом. Узнаем, чем французский принцип «контролируй себя» отличается от американского (похожего на наш?) «веди себя хорошо». Без юмора тоже не обходится: помимо понятия «ребенок-король» (для французов это образ отрицательный), звучит и выражение «мамаша-такси» (мать, которая только и делает, что возит чадо с кружка на кружок, из секции в секцию, перегружая его «развивалками»). То ли смеяться, то ли плакать, то ли (намекает автор) на себя оборотиться.

Нельзя не заметить, до чего Памела Друкерман очарована Францией. Поэтому в книге можно найти немало познавательного о французском укладе жизни в целом, о подходе к питанию, о распределении ролей в семье и так далее. И читать это захватывающе интересно и полезно. Сразу возникает желание применить на практике. Правда, автору хотелось вместить под одну обложку как можно больше, поэтому текст мечется от легкого журналистского гламура к пособиям для родителей и даже к страноведению и кулинарной книге. Друкерман то и дело приводит сравнительную статистику по самым разным вопросам педагогики (в сносках от издательства для сравнения добавлены российские цифры, надо сказать, в основном неутешительные, хотя непонятно, из каких источников почерпнутые. Так, за телесные наказания детей выступают у нас 73% — это в сравнении с мизерными показателями по США и Франции). Статистическим выкладкам приходят на смену легкие зарисовки из жизни знакомых французских мам и пап, а за ними вдруг следуют абзацы, пересказывающие французские же книги по воспитанию детей, психологии и диетологии (от незнакомых имен и заглавий голова кругом идет). Ссылается на эти книги Друкерман очень часто, и российский читатель ими наверняка заинтересуется, только вот вопрос — переведены ли они на русский?

В целом научной информацией книга совсем не перегружена и особой подготовки не требует. Другое дело, что и конкретных рекомендаций здесь маловато, хотя автор старательно пытается их ввести. И вот это, пожалуй, серьезный минус: обещание дано, но автор его не сдержал. Да, книжка создает определенное настроение, дает какие-то психологические установки насчет общения матери и ребенка. Но только невольно вгоняет в комплексы читательницу: вот, где-то есть невозмутимые изящные матери, молниеносно похудевшие после родов, не ведающие послеродовых депрессий. У них дети дольше трех минут не плачут, в три года уже сами пироги пекут, а ты со своими так управиться не можешь. Тут бы и пригодился практический совет, но… Рассказ же о том, как автор применила французские методы на своих детях, всегда выглядит одинаково. Такая-то знакомая француженка заметила «как, вы этого не умеете? А мы всегда так делаем», и американка ее послушалась, и у нее все получилось — пусть не с первого раза, но очень-очень быстро. И всем стало хорошо: и маме, и папе, и детям.

…Отдельный вопрос — это перевод книги, вроде бы непринужденный, бойкий, вполне выдержанный в стиле легкого глянца и светской болтовни. И все бы хорошо, если бы с удручающим упорством вновь и вновь не вставлял переводчик в текст «я была в шоке», «моя мама была в шоке», «дети были в шоке». Да, конечно, это малограмотное выражение давно просочилось в СМИ. Но это не причина впускать его еще и в книги. Иногда же переводчику просто лень или он спешит. Поэтому домашнее прозвище дочки автора — “Горошинка”, «Bean», переведено бессмысленным «Бин». Поэтому вместо развивающего набора «Малютка Эйнштейн» выскакивает «Бейби Эйнштейн». Мы, конечно, знаем некоторые английские слова, но можно было бы и перевести.

В общем и целом, книжка Друкерман — чтение приятное, необременительное, хотя, прямо скажем, дороговато стоит для книги, которую с удовольствием прочтешь, но к которой вряд ли будешь возвращаться каждый раз за советом или поддержкой.

Вера Полищук, специально для KidReader

Код для блога

Комментарии

comments powered by Disqus